17 títulos de séries que Portugal transformou em alguma coisa doida

Mulder e Scully em "Ficheiros Secretos" e a turma de "Lost" em... "Perdidos".

1. "Arquivo X" se chama "Ficheiros Secretos" em Portugal.

FOX

Duvido que sem a foto você desvendaria esse mistério!

2. Depois de anos lendo o título em inglês, nem parece que estamos falando de "Lost".

Netflix

E olha que é uma tradução 100% literal!

Publicidade

3. Eles traduziram "Breaking Bad" como "Ruptura Total".

AMC

Não que a gente tenha muita moral para falar alguma coisa com o subtítulo "A Química do Mal" que a série ganhou na Record.

4. Em Portugal, "Modern Family" tem esse nome que parece coisa nossa!

Netflix

Na Bandeirantes, a tradução "Família Moderna" não quis saber de inventar muito.

Publicidade

5. "The Nanny" ganhou um dos nomes mais doidos lá na terrinha: "Competente e Descarada".

Tristar Television

Oi?!

6. Vamos combinar que gente abusou um pouquinho da liberdade poética ao traduzir "From Dusk Till Dawn" para "Um Drink no Inferno".

Netflix

Publicidade

7. Em Portugal, "Scrubs" ganhou o nome "Médicos e Estagiários".

Sony

Um título que cabe para quase TODAS as séries médicas.

8. Temos que concordar que a versão portuguesa de "Bebê de Rosemary" tem um nome muito mais gostoso de ler com o sotaque de lá.

Netflix

Publicidade

9. "Pushing Daisies" se chamou "Mal-Me-Quer, Bem-Me-Quer" em Portugal.

/ © 2007 American Broadcasting Com

No SBT, a tradução teve mais a ver com a trama e ficou "Um toque de vida".

10. "How I Met Your Mother" ganhou este nome por lá.

Netflix

A tradução da Bandeirantes foi mais literal. "Como Conheci sua Mãe" e pronto.

Publicidade

11. "Terceiro Calhau a Contar do Sol" é o nome português de "3rd Rock from the Sun".

NBC

A gente pode supor que "calhau" seja pedra, mas o que dá vontade mesmo é de ficar repetindo o título português até ele não significar mais nada!

12. Você acaba de aprender que em Portugal eles chamam chiclete de "Pastilha Elástica"!

Netflix

No Brasil, essa série aparece no Netflix com o título em inglês mesmo, "Chewing Gum".

Publicidade

13. Os lusos batizaram "That 70's Show" como "Que Loucura de Família".

FOX

Mais um título que parece coisa nossa!

14. "United States of Tara" ganhou o nome "As Taras de Tara".

Andrea Smith

Um nome que parece ainda mais esquisito para quem assistiu a série!

Publicidade

15. "Ghost Whisperer" foi exibida por lá com o nome "Em Contacto".

CBS

Não fica parecendo que a série fala de ETs ou coisa assim?

16. "Eu, a Patroa e as Crianças" em português de Portugal ficou "Patriarca de Estilo".

ABC

É muito esquisito ler a palavra "patriarca" no título de uma série de comédia!

Publicidade

17. E "White Colar" se chama "Apanha-me se Puderes" por lá.

USA Network

A gente provavelmente iria confundir essa série com aquele filme do DiCaprio.

Veja também:

16 histórias de Portugal que parecem piada, mas são reais

34 razões para nunca visitar Portugal

14 filmes que ganharam títulos malucos em Portugal

Veja também