Montagem Sobre Cats Comming / Pexels
As línguas portuguesas e japonesas se encontram desde muito antes que o Tchan desembarcasse na terra do Sol Nascente.
Em 1542, Portugal desembarcou no Japão. E, em meio a um processo de colonização religiosa, os países - e os vocabulários - começaram a se cruzar. Foi em português, por exemplo, que escreveram o primeiro dicionário de japonês traduzido para uma língua ocidental.
Tudo isso pra dizer que: algumas palavras do português entraram no vocabulário japonês, com algumas leves adaptações. E, em tempos olímpicos, desafiamos: você consegue identificá-las?
Abaixo colocamos alguns termos japoneses (e, entre parênteses, como eles são pronunciados). É só clicar, então, na alternativa que você acredita estar correta.
コップ
(koppu)
Veio do português
Não veio do português
ベビー ベッド
(bebii beddo)
Direto de Portugal
Não tem origem portuguesa!
ビードロ
(biidoro)
Português, sim!
Não é português não
ビロード
(birōdo)
Português!
Nada de portuga aí!
アルコール
(arukōru)
Made in Portugal!
Passou longe do nosso idioma!
コラーゲン
(korāgen)
Português
Qualquer outra origem
ビール
(bīru)
Essa veio do português
Com certeza não!
合羽
(kappa)
PT
Nem é!
天麩羅
(tempura)
Português
Qualquer outra coisa